Skip to content

Poèmes traduits pour mes enfants

Tháng Mười Một 5, 2012

Poèmes de Nguyễn Bính

Tôi chiêm bao rất nhẹ nhàng
Có con bướm trắng thường sang bên này ..

J’ai des rêves légers, légers

…un papillon blanc qui vient de mon côté

.

Nhà nàng ở cạnh nhà tôi                                 Sa maison, et la mienne, voisines
Cách nhau cái dậu mồng tơi xanh rờn       une  plante grimpante les sépare
Hai người sống giữa cô đơn                             et nous isole en même temps
Nàng như cũng có nỗi buồn giống tôi         tristes et seuls, elle comme moi
Giá đừng có dậu mồng tơi                           Si elle n’était pas là, la plante grimpante
Thế nào tôi cũng sang chơi thăm nàng …   J’aurais été voir mon aimante
—-

Gió mưa là bệnh của trời                             Vent et pluie, les maladies du ciel
Tương tư là bệnh của tôi yêu nàng.          Moi, je suis malade d’elle

.

Có lần tôi thấy một người yêu               Un amoureux, je l’ai vu une fois
Tiễn một người yêu một buổi chiều      sur un quai de gare, peu fréquenté
Ở một ga nào xa vắng lắm                        accompagnant sa bien aimée
Họ cầm tay họ, bóng xiêu xiêu              leurs ombres, inclinées                                                                            et leurs mains, entre-tissées

.

Hai thôn chung lại một làng,
Cớ sao bên ấy chẳng sang bên này
Ngày qua ngày lại qua ngày
Lá xanh đã nhuộm thành cây lá vàng
Bảo rằng cách trở đò giang
Không sang là chẳng đường sang đã đành
Nhưng đây cách một đầu đình
Có xa xôi mấy mà tình xa xôi..
Nhà em có một giàn giầu
Nhà tôi có một hàng cau liên phòng
Thôn Đoài ngồi nhớ thôn Đông
Cau thôn Đoài nhớ giầu không thôn nào?

Deux hameaux d’un village

Pourquoi tu n’es pas du mien ?

Les jours tranquilles passent

et font jaunir les feuillages

Sans distances lointaines

sans fleuves qui séparent

il nous manque un simple language

capable d’ exprimer nos sentiments

Ta maison est bordée par une plante de bétel

et la mienne, une rangée de noix d’arrec

Les deux hameaux sont du même village

La noix d’arrec manque-t-elle à la plante de bétel ?

.

Et un poème de Xuan Dieu

Hom nay lanh, mat troi di ngu som

Anh nho em, em hoi, anh nho em

Le solei se couche tôt, ce jour, comme il fait froid

Je pense à toi, ma chérie, je pense à toi

Traduction de Nguyen Huynh Mai

Advertisements

Đã đóng bình luận.